CIVICA BIBLIOTECA ANGELO MAI
POLIEDRO. PRATICA E IMMAGINI DELLA PSICHE. ASSOCIAZIONE CULTURALE
Da poeta a poeta: l’opera di traduzione di Rina Sara Virgillito
Convegno di Studi
Bergamo Alta, Sala Curò, piazza Cittadella
10 marzo 2001: 9,30-13
Testi delle poesie di Dickinson, Shakespeare, Rilke,
nella traduzione della Virgillito,
lette durante il convegno
EMILY DICKINSON
695
As if the Sea should part
And show a further Sea -
And that - a further - and the Three
But a presumption be -
Of Periods of Seas -
Unvisited of Shores -
Themselves the Verge of Seas to be -
Eternity - is Those -
1695
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself -
Finite infinity.
644
You left me - Sweet - two Legacies -
A Legacy of Love
A Heavenly Father would content -
Had He the offer of -
You left me Boundaries of Pain -
Capacious as the Sea -
Between Eternity and Time -
Your Consciousness - and Me -
739
I many times thought Peace had come
When Peace was far away -
As Wrecked Men - deem they sight
the Land - At Centre of the Sea -
And struggle slacker - but to prove
As hopelessly as I -
How many the fictitious Shores -
Before the Harbor be -
1637
Is too late to touch you, Dear ?
We this moment knew -
Love Marine and Love terrene -
Love celestial too -
|
695
Come se il mare si spartisse
mostrando un altro mare -
e questo - un altro - e tutti e tre
presagio appena fossero -
d’una serie di mari -
inviolati da spiagge -
per esser loro ai mari la riva -
questa è - l’eternità -
1695
Ha una solitudine lo spazio
solitudine il mare
solitudine la morte, ma tutte queste
saranno moltitudine
dinnanzi a quel luogo profondo
quella polare intimità
un’anima di fronte a se stessa -
finita infinità.
644
Due eredità - Signore - mi lasciasti -
eredità d’amore
che potrebbe bastare al Padreterno,
gliela offrissero in dono -
E mi lasciasti terre di dolore -
vaste come l’oceano -
fra l’eternità e il tempo -
la tua coscienza - e me -
739
Molte volte pensai : ecco la pace
la pace era lontana però -
come i naufraghi credono avvistare
la terra - in mezzo al mare -
E più stremati lottano - e soltanto
provano, disperati come me -
quante spiagge da finta, prima
del Porto -
1637
E’ troppo tardi se ti tocco, caro?
Quell’attimo sappiamo -
Amore marino e amore terreno -
amore celestiale, anche -
|
WILLIAM SHAKESPEARE
15.
When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but
Shows whereon the stars in secret influence commént;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerèd and checked ev’n by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight
Where wasteful time debathed with decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with time for love of you
As he takes from you, I engraft you new.
20.
A woman’s face, with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion -
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she weought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.
94.
They that have pow’r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who moving others are themselves as stone,
Unmovéd, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven’s graces,
And husband nature’s riches from expense
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer’s flow’r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die;
But it that flow’r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity.
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
|
15.
Quando vedo che tutto quanto cresce
è perfetto soltanto per un attimo
e solo larve questa scena immensa
mostra, che oscuri commentano gli astri;
e vedo l’uomo alzarsi come pianta
da un cielo stesso inceppato e sospinto,
baldo di linfa giovane - e nell'alto
declina, e strugge i suoi vanti in oblio:
di questa stanza labile il pensiero
ti drizza ricco in gioventù al mio sguardo
mentre, con lo sfacelo in gara, il tempo
vuol mutare il tuo giorno in notte e fango
e per te guerra contro al tempo io muovo,
come a te toglie, io t’innesto e rinnovo.
20.
Volto di donna che Natura pinse
hai tu, signore o donna del mio amore:
cuor di donna, ma dolce, che non finge
mutevolmente come donna suole,
occhio più ardente, che men falso gira
e illumina ogni forma dove posa,
uomo all’aspetto, che ogni aspetto vince
e ruba gli occhi agli uomini, le donne
consuma. E donna tu fosti all'intento
creato, ma foggiandoti Natura
poi amorosa mi privò di te,
T’aggiunse cosa che al mio fine è nulla.
Poiché t’alzò per il piacer di donne
l’amor tuo resti a me, l’usarne a loro.
94.
Chi, ferire potendo, non ferisce
e manca all’atto che più suo si mostra,
chi muove gli altri e come roccia insiste
intentabile, diaccia, senza moto,
ben si vanti d’aver grazie celesti
tesoreggiando di natura i doni:
di sua beltà è signore e la tiene,
lasciando agli altri di servirla solo.
Dolce all’estate è dell’estate il fiore,
pur se solo per sé vive e declina,
ma se accade che sozzo si corrompa
lo vince in dignità l’erba più vile.
Più si fa aspro quel che dolce apparve,
e più che il rovo appesta il giglio sfatto.
|
REINER MARIA RILKE
I.5
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
Nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
In dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht ?
O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft !
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.
I.19
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.
Über dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Land
heiligt und feiert.
I.22
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
Wird schon vorüber sein;
Denn das Verweilende
Erst weiht uns sein.
Knaben, o werft den Mut
Nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles est ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
II.1
Atmen, du unsichtbares Gedicht !
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren, -
Raumgewinn.
Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte ?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
II.12
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.
Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau’s ?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe - : abwesender Hammer holt aus !
Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie führt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.
Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunden durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.
II.21
Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eigegossene Garten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinen vergleichbar.
Zeige, mein Herz, daß du sie niemals entbehrst.
Daß sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Daß du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.
Meide den Irrtum, daß es Entbehrungen gebe
für den geschehnen Entschluß, diesen: zu sein !
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du auch im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
fühl, daß der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.
II.29
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälck der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung ?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
|
I.5
Niente lastre funeree. La rosa
sola ogni anno al suo piacere sbocci.
Orfeo è: è sua la metamorfosi
in questi e quello; non ci diamo affanno
d’altri nomi: per tutte ad ogni volta
è Orfeo, se canta. Viene e va. Non basta
se al calice di rose un giorno o due
sopravvive talora? Dileguare
è la sua sorte perché comprendiate,
pur se quel dileguare l’impaura.
All’Esser-qui la sua parola avanza,
già egli è là ove non la seguite.
Grata di lira non gli serra i polsi –
e docile è per lui l’andare oltre.
I.19
Pur se mutevole il mondo
qual nube si gira
tutto riaffonda compiendosi
nel grembo antico.
Fuor dal mutare e l’andare,
più ampio e libero
sta l’inno tuo primordiale,
Dio della lira.
Sul dolore nulla si sa,
l’amore non l’impariamo
e quel che nella morte ci allontana
non cede il velo.
Unico il canto, sulla terra alto,
consacra e leva.
I.22
Noi ci spingiamo innanzi.
Ma il Tempo, il suo andare,
è nullità – credete – in quel che sempre
rimane.
Chi s’affretta ora, presto
sparirà.
La sosta solamente,
sacra, ci salva.
Giovani, l’ardimento non buttatelo
nella velocità
nel rischioso volo.
Pace compie ogni cosa:
chiaro e tenebra,
il libro e il fiore.
II.1
Respiro, invisibile poesia,
puro spazio, immenso eppure sempre
col singolo allo scambio. Contrappeso
che al mio farsi dà il ritmo.
Onda unica in cui
sono ogni volta il mare,
di tutti mari possibili tu
quel che più stringe, tu di spazi ricco.
Di queste spaziali forme quante
m’eran già dentro – e i venti
sono per me un figlio, qualche volta.
Aria, mi riconosci, colma un tempo
dei miei luoghi? E tu, scorza liscia già,
foglio e accerchio della mia parola.
II.12
Punta alla metamorfosi. Infiammati per la fiamma,
là insegui invano una Cosa, superba dei mutamenti,
lo Spirito che progetta, del mondo terrestre il signore,
nella figura in impeto nulla ama più che la svolta.
Chi nello stare si serra già è fissità, è gelo:
crede che lo protegga il grigio, che non appare ?
Bada, al macigno insidia da lungi la forza più dura,
guai! Il maglio assente si leva già.
Quei che in sorgente sgorgano la Conoscenza li ama
e li rapisce e li addentra nella creazione beata
che spesso chiude all’avvio, e con la fine incomincia.
E’ ogni felice spazio figlio, o nipote, di un addio:
meravigliando lo traversano. E Dafne trasfigurata,
quando si sente alloro, vuol che tu vento divenga.
II.21
Canta i giardini che non sai, mio cuore,
imprigionati nel cristallo, chiari, non raggiungibili,
le acque le rose di Ispahan, di Shiraz
canta beate, lodale, senza confronto.
Cuore, e tu mostra che mai di sé ti privarono:
te voglion dire, te al maturare i fichi,
con loro cresci, con i venti che fra i rami nel boccio
come un viso respirano.
E’ errore – tu fuggilo – che rinuncia vi sia
Là dove questo intento s’è realizzato: l’Essere.
Filo di seta sei, inserito nella trama.
Qualunque sia l’immagine che Uno è con te nel profondo
(fosse un momento pure del vivere in pena)
senti che il senso è l’Intero, il tappeto glorioso.
II.29
Tacito amico delle lontanaze,
senti? Gli spazi accresci col respiro.
Nel buio ceppo campanario làsciati
Risuonare. Quel che ti consuma
Diventerà una forza, con tal cibo.
Va’ fuori e dentro nella metamorfosi.
Quale esperienza ti fa più soffrire?
T’è amaro il bere? E tu vino diventa.
Sii, in questa notte d’eccesso, magia,
nell’incrocicchio dei tuoi sensi il senso
del loro incontro arcano.
E se all’oblio il mondo t’abbandona,
all’immobile terra di’: Io scorro,
e all’acqua fuggevole: Io sono.
|
|